Am fost orb, dar acum văd

de Alexis Harrison

GUINEEA-BISSAU

Rafael își amintește de copilăria lui în satul Arame, Guineea-Bissau, unde ajuta la strângerea recoltei familiei lui din pomi acaju ca acesta.
Rafael își amintește de copilăria lui în satul Arame, Guineea-Bissau, unde ajuta la strângerea recoltei familiei lui din pomi acaju ca acesta.

Rafael Coli a crescut la capătul unui drum lung, plin de făgașe din satul Arame, din nord-vestul Guineei-Bissau, Africa. În timpul anotimpului ploios, acel drum nu putea fi trecut; putem afirma cu certitudine că programul „Street View” de la Google nu vede cu claritate aici.

Copil fiind, Rafael strângea recolta familiei din pomii acaju. Țara lui este o fostă colonie portugheză și cea de-a cincea cea mai mare producătoare de nuci caju din lume, după India, Coasta de Fildeș, Vietnam și Brazilia. Fructul „fals” în formă de pară al pomilor conține un suc galben, o substanță care amintește de zilele în care Evanghelia nu prinsese rădăcină în inima lui Rafael – zilele dinainte ca Dumnezeu să-l cheme să ducă Evanghelia păcii oamenilor lui într-un mod în care aceștia s-o înțeleagă cu adevărat.

„Am trecut printr-o luptă spirituală”, afirmă Rafael, mijind ochii roșii – care indică faptul că a avut probleme în trecut cu vederea. „Am visat noaptea și când m-am trezit dimineața nu puteam vedea. Lacrimile îmi curgeau de pe față, îmi cădeau pe cămașă și lăsau urme ca petele de la fructele caju”, adaugă el.” După ce am devenit creștin, acest lucru a încetat.

Rafael, în vârstă de 34 de ani, a petrecut 11 ani în armată, specializându-se în topografie pentru artileria de câmp. „În timpul în care am fost în armată, am avut parte de asuprire din partea lui Satan”, își amintește Rafael.

Problema lui cu ochii a început în 1998 dintr-o cauză necunoscută și era chinuit de coșmaruri. Salariul lui nu putea acoperi cheltuielile lui medicale.

„Îmi era mereu rușine”, afirmă el. „Uneori stăteam în camera mea de dimineața până seara.”

Căutându-l pe Dumnezeu

Abia după ce a părăsit armata, după ce a început să frecventeze o biserică evanghelică în 2009 și după ce și-a predat viața lui Isus, viața lui Rafael a început să se îmbunătățească spiritual, social și economic. În visele lui vedea acum o persoană care ținea în mână o Biblie deschisă și care alunga prezența demonică de care era atât de chinuit în coșmarurile lui. Boala lui a încetat și acum încet încet se recuperează. Salariul lui nu mai este cheltuit la farmacie. Rafael afirmă că această schimbare este datorită lui Isus Hristos și a credinței în El.

„La biserica evanghelică… am început experiența mea de a-L căuta pe Dumnezeu,” afirmă Rafael. „Când am început să-L caut pe Dumnezeu, am găsit eliberarea. Viața mea a fost transformată în întregime.”

Este căsătorit cu Damiana și au împreună trei copii. Din octombrie 2010, este de asemenea și unul dintre cei cinci membri ai echipei din Guineea-Bissau care traduc Biblia în limba Jola-Bayote pentru circa 3.000 de vorbitori. Evanghelia după Marcu este acum finalizată, împreună cu Luca și 24 de capitole din Faptele Apostolilor.

„Satan a știut că proiectul de traducere a Bibliei urma să fie început și de aceea am dus acea luptă cu el”, afirmă acum victoriosul Rafael.

Închinătorii petrec timp în rugăciune în cadrul primului serviciu de biserică ținut vreodată în comunitatea Jola-Bayote, în satul Arame, din nord-vestul Guineei-Bissau.
Închinătorii petrec timp în rugăciune în cadrul primului serviciu de biserică ținut vreodată în comunitatea Jola-Bayote, în satul Arame, din nord-vestul Guineei-Bissau.

Duminică, 13 noiembrie 2011, a avut loc primul serviciu divin pentru creștinii din comunitatea Bayote din satul Arame. În acea dimineață ei au îndreptat spre ceruri cântări a cappella, folosind cuvinte memorate înainte, iar acoperișul subțire de tablă n-a putut opri închinarea lor. „Isus este Cel pe care L-a trimis Dumnezeu”, cântă ei. „El a murit pentru noi”. Aceste cuvinte se formează pe buzele celor care nu pot să citească sau să scrie în propria lor limbă.

Lumina dimineții pătrunde prin ferestrele ca fagurele de miere. Structura dură de ciment este adusă pentru un timp la viață în timp ce închinătorii înalță cuvintele: „Frații mei, vă voi arăta cine mântuiește. Isus mântuiește.”

„Îi chem pe frații mei să vină să-L urmeze pe Isus.” Și mai multe cuvinte sunt înălțate spre ceruri, iar hărțile țării Guineea-Bissau de pe pereți le amintesc închinătorilor că mesajul lor va ajunge în cele din urmă la concetățenii lor.

Acest serviciu divin a avut loc o singură dată. Scopul este de a prezenta comunității programul de traducere a Bibliei în Jola-Bayote și să aducă satul lor înaintea Domnului în rugăciuni.

Nu poate fi furată

În continuarea programului divin, cei din public au fost îndemnați să se lase inspirați de proiectul de traducere a Bibliei și de cel de alfabetizare care are loc în limba lor maternă.

 Estevão Bezerra este un misionar din Brazilia, unde limba oficială este portugheza, la fel ca în Guineea-Bissau, o fostă colonie a Portugaliei. Fiind vorbitor de portugheză, Estevão a venit în Guineea-Bissau să coordoneze proiectul de traducere a Bibliei în limba jola-bayote, într-o echipă din care mai fac parte alte opt persoane. Estevão a fost invitat să vorbească în cadrul serviciului divin.

„Dacă zici: <<Vreau panouri solare!>>, cineva le poate fura”, afirmă el. „Sau îți cumperi un generator, dar cineva îl poate fura. Noi vrem să vă ajutăm să dobândiți cunoștință, deoarece atunci când cunoștința se află în mințile voastre, nimeni nu o poate fura, chiar dacă vrea.”

Rafael, care în prezent locuiește în capitala Bissau, la 200 de kilometri distanță, s-a întors acasă special pentru această ocazie deosebită. „Am știut înainte să vin că Dumnezeu va face minuni”, afirmă el.

O minune a înmulțirii a avut loc și aici, ca minunea prezentată în Biblie cu înmulțirea pâinilor și a peștilor. Înainte de serviciul divin din acea zi, nu exista nici măcar un creștin în Arame. Mulți dintre cei prezenți nu erau locuitori din Arame, ci au venit tocmai din Bissau pentru a participa la program, precum Rafael.

În urma serviciului divin însă acum există doi urmași ai lui Isus în sat.

Victor Badji, unul dintre cei doi convertiți a mers la sfârșitul programului la João Manga, diaconul unei biserici evanghelice și i-a spus „Vreau să devin creștin!”. Tânărul din comunitatea Bayote, vecin cu familia lui Rafael din Arame, i-a explicat lui João că multă vreme a căutat „calea cea bună”. „Inima mea va fi liberă!”, îi spune Victor plin de bucurie lui João după ce i-a împărtășit vestea cea bună.

João a hotărât să rămână câteva zile în plus în Arame pentru a începe să-l ucenicizeze pe Victor și pentru a-l pune în legătură cu pastorul dintr-un sat din apropiere. Din cauză că traducerea Bibliei în limba jola-bayote nu este încă finalizată, Victor va trebui să folosească Biblia Creole pentru moment. Cu toate acestea, referindu-se la Mântuitorul lui, Isus, Victor afirmă „Acest nume – îl iubesc!”

Traducătorul Rafael Coli lucrează la traducerea Bibliei în limba jola-bayote.
Traducătorul Rafael Coli lucrează la traducerea Bibliei în limba jola-bayote.

Biserica va crește

Reîntorși în Bissau, Rafel și alți membri ai echipei – Luis Manga, Carlitos Sanha și Cloquet Manga – sunt aplecați asupra Bibliilor lor deschise. În timp ce continuă traducerea cărții Faptele Apostolilor – sau Atos în limba jola-bayote – ochii și fețele zâmbitoare le strălucesc.

Un singur ventilator se învârte furios deasupra capetelor lor în micul birou, întorcând pagina unei Biblii. O singură fereastră este deschisă spre aglomerata stradă din Bissau, în timp ce ușa și cealaltă fereastră sunt închise pentru a ține căldura afară. Rafael murmură încetișor pentru el versetul din Fapte 23:9, care spune: „S-a făcut o mare zarvă; și câțiva cărturari din partida fariseilor, s-au sculat în picioare și au zis: <<Noi nu găsim nici o vină în omul acesta; dar dacă i-a vorbit un duh sau un înger…?>> ”

Complexitatea traducerii acestui singur verset din Scriptură în dialectul creole din Guineea-Bissau și în limba maternă a lui Rafael este uluitoare, dar la fel sunt și beneficiile odată ce traducerea este finalizată.

Un real studiu de caz este João însuși, cel care facilitează procesul de traducere. Când a luat hotărârea de a-și da viața lui Hristos, doar Biblia în portugheză era disponibilă. Neavând Cuvântul lui Dumnezeu într-o limbă pe care biserica putea cu adevărat să o înțeleagă, pastorii nu puteau predica Scriptura în context.

„Acest lucru a creat o sumedenie de probleme în biserică,” afirmă João. „Când Biblia a fost disponibilă în limba creole s-a produs o mare schimbare în biserică deoarece aceasta era o limbă pe care majoritatea o vorbeam”, explică el mai departe. „Oamenii se puteau apropia de Cuvântul lui Dumnezeu.”

Pentru cei a căror limbă maternă este jola-bayote, lucrarea de traducere pe care João, Rafael și ceilalți membri ai echipei o fac este neprețuită.

„Oamenii vor înțelege Biblia mult mai profund,” afirmă João. Echipa are ca scop traducerea și punerea la dispoziție a Noului Testament în întregime și a unor porțiuni din Vechiul Testament până în 2021.

Până atunci ei se așteaptă ca majoritatea oamenilor din populația Bayote să poată citi, datorită poiectului de alfabetizare. „Iar apoi biserica va crește, având Cuvântul lui Dumnezeu în limba maternă,” afirmă João.

 Admirându-l pe Pavel

Rafael a crescut nespus de mult din zilele în care se trezea orb. Este evident faptul că această creștere se datorează în cea mai mare parte Scripturii care îl inspiră în fiecare zi. Versetul pe care îl traduce astăzi, Fapte 23:9 se referă la Pavel, care la rândul lui a experimentat orbirea și apoi o creștere remarcabilă.

„Îmi place povestea Apostolului Pavel”, afirmă Rafael. „El s-a transformat într-o persoană care propovăduiește Cuvântul lui Dumnezeu. De aceea îl admir eu atât de mult.”

Lui Rafael îi place, de asemenea, să citească Ieremia și Iona simultan, pentru a pune în opoziție reacțiile lor la chemarea pe care Dumnezeu le-a făcut-o – ascultarea în opoziție cu neascultarea.

„Simt că Dumnezeu m-a chemat, la fel cum l-a chemat și pe Ieremia”, afirmă Rafael, „să stau înaintea regelui, să stau înaintea oamenilor lui, să le spun să se pocăiască de păcatele lor.”

Trecute sunt zilele în care cămășile lui Rafael erau acoperite cu petele galbene ca de la fructele caju și trecute sunt zilele în care inima lui era acoperită cu pete stacojii. Mântuitorul lui, care înțelege toate inimile și toate limbile, le-a făcut albe ca zăpada. Și datorită faptului că Rafael și alții ca el ascultă cu credincioșie de chemarea lui Dumnezeu pentru viețile lor, aceea de a traduce Biblia în limba jola-bayote, mult mai multe inimi vor fi purificate în populația Bayote din Guineea-Bissau.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*